-
Aussi un budget d'un montant suffisant doit-il être approuvé sans délai.
ومن ثم ينبغي اعتماد ميزانية كافية لها على الفور.
-
En outre, il est essentiel que les Tribunaux puissent compter sur les ressources financières et le personnel qui leur permettent d'assumer leurs fonctions.
علاوة على ذلك، من الجوهري أن تواصل المحكمتان الاعتماد على القدر الكافي من الموارد والموظفين لأداء وظائفهما.
-
Le Groupe de travail a par conséquent considéré que l'équivalence entre une signature manuscrite et une signature électronique devait être assurée par une méthode suffisamment fiable.
ولذلك كان رأي الفريق العامل هو أنه يجب ضمان التكافؤ بين التوقيعات الخطية والتوقيعات الإلكترونية بأسلوب يمكن الاعتماد عليه بقدر كاف.
-
Il appartient à chaque pays de déterminer le volume de cet approvisionnement au regard des orientations données notamment par l'OMS.
ولكل بلد أن يحدد هذه الكمية الكافية بالاعتماد على التوجيهات المقدمة من منظمة الصحة العالمية وأطراف أخرى.
-
Cette situation touche notamment les catégories sociales pauvres et vulnérables telles que les enfants des ménages monoparentaux dirigés par une femme et les enfants d'ascendance africaine, pour qui les crédits alloués ne sont toujours pas suffisants malgré les programmes de lutte contre la pauvreté adoptés récemment.
وتلاحظ بوجه خاص أن الفقراء والشرائح الضعيفة للمجتمع، كأطفال الأسر المعيشية التي ترعاها امرأة والأطفال المنحدرين من أصل أفريقي، لا يحصلون على اعتمادات كافية، وذلك بالرغم من البرامج الجديدة التي وضعتها الدولة الطرف بهدف الحد من الفقر.
-
Par ailleurs, pour mener à bien son programme de travail, il doit pouvoir compter sur des ressources suffisantes, fiables et prévisibles; aussi les pays qui ont annoncé des contributions au Fonds pour l'environnement devraient-ils verser leur quote-part en temps voulu.
وفضلا عن ذلك، فإنه ينبغي تمكين برنامج البيئة من الاعتماد على موارد كافية وموثوقة وقابلة للتنبؤ حتى يستطيع أن يضطلع ببرامج عمله على نحو ناجح؛ كما يجب على البلدان التي أعلنت مساهماتها في مرفق البيئة العالمية أن تسدد حصتها في الموعد المحدد.
-
À mi-parcours de la décennie, la plupart des pays en développement et des pays en transition économique sont parvenus à mobiliser des ressources plus importantes. S'il faut continuer sur cette voie, il faut aussi veiller à ce que les pays en développement qui adoptent des stratégies nationales de développement viables et qui ont besoin d'un appui financier supplémentaire puissent compter sur une assistance complémentaire en quantité et de qualité suffisantes dans des délais suffisamment rapides et avec un bon degré de certitude.
ومع استمرار هذه الجهود، من الأهمية بمكان التأكيد للبلدان النامية التي تتبنى استراتيجيات إنمائية وطنية سليمة والتي تحتاج إلى دعم مالي إضافي أن بمقدورها الاعتماد على حدوث زيادة كافية في المعونة ذات الجودة المناسبة والتي ستصل بسرعة كافية وبطريقة يمكن التنبؤ بها على نحو واف.
-
Il invite l'État partie à faire une large place aux droits fondamentaux des femmes dans l'ensemble des programmes de développement exécutés en coopération avec les organisations internationales et les donateurs bilatéraux, afin de s'attaquer aux causes socioéconomiques de la discrimination à l'égard des femmes, notamment celles qui affectent les femmes dans les zones rurales, en s'appuyant sur toutes les ressources possibles.
وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التركيز على حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة في جميع برامج التعاون الإنمائي الجارية مع المنظمات الدولية والهيئات المانحة الثنائية على نحو يعالج الأسباب الاجتماعية والاقتصادية للتمييز ضد المرأة، بما في ذلك أسباب التمييز التي تعاني منها المرأة في المناطق الريفية، وذلك بالاعتماد على مصادر الدعم المتوفرة كافة.